「傍若のカリスマ」って日本語が変??
シングルが出るとなんかタイトルについて書くことになっているこのブログ、そういえば書き忘れていました!!
傍若のカリスマ
日本語なので文句はない!と言いたいところですが、問題は
「傍若のカリスマ」傍若、のところです。
ご存知のように、「傍若無人」の傍若を持ってきて、「カリスマ」とくっついてるので、意味は「傍若無人なカリスマ」なんだと思います。
しかーし!
多分高校で習った方も多いのではと思いますが、
「傍若無人」は漢文です!
読み下すと
「傍らに人無きが若し」(かたはらにひとなきがごとし)です。
意味は近所に人がいないかのように好き勝手振る舞う、的なことですね。
ちょっと読み下し文の図面が見つからないので貼れませんが、一だのレ点だのいろいろ書かれるやつなのです。
しかし、「傍若」だけだと「傍らに若し」何がだああああああ!!
中身がないじゃないか!
となりませんか??
私は言いたい!
田淵!
文転したからきっと漢文は苦手だろう!知らんけど!
音にこだわらず(こだわってください)ちゃんとやれ、と思う日本文学科出身(大学に行っても漢文やったぜ)の私なのでした(今日のわんこ)