訳してみた!「傍若のカリスマ」

 連休も終わるので(関係ない)ツアーも始まるので(それも関係ない)「傍若のカリスマ」を英訳してみました。

してみましたといってもしてくれたのはAIのみなさまです。
歌詞を掲載すると権利的にやばい気がとてもするので、元の歌詞は検索してください。

なお、タイトルの「傍若」は傍若無人のことであることや、「一蹴即発」と「and going!」は意味が特殊なので、訳してもらう前に解説しました。

では、一人目、ChatGPTさん、どうぞ!
─────

Charisma of the Selfish

Hey guys, what’s up?
Active selfish touch
Living by consuming pleasure
A nobleman is in danger, close combat
Can’t hide the voltage

Most likely, staying passive is the normal way
That might also be happiness
The soccer version of "tension on the brink" ecstasy
Loneliness you can’t get off from

The clown who says “It’s fine now” starts laughing
So, does that mean my life is over?…
and going!
With a judgment full of insight
Lazy prejudice turns to dust
It’s just the right moment
Hey
Don’t get in the way

Following the heartbeat that’s pounding intensely
Choosing a route with no destination
The hole in the drama that someone missed
Vividly

Dive in as far as you can
It’s the game you challenged
Like flames raging
Your gaze is the ticket

I’m already tired of lukewarm, cheap sympathy
I’ve had enough of that
Beyond the common sense
The charisma of the selfish

Where’s the enemy reaching the peak of chaos?
Land, sea, air
Or is it within yourself?
Sun Tzu crumbles in modern warfare
A fitting turmoil

Like a Death Valley, risking life
Call the survivors hope
The soccer version of "tension on the brink" ecstasy
I can’t stop, this is the one thing

Why does useless blood get spilled?
If it's annoying, just ignore it
and going!
The oppression encouraging hesitation
Makes this world even worse
It’s just the right moment
Hey
Don’t get in the way

Waiting forever for the answer dyed in blue
I’m going to change the world
This is the final theorem
If you don’t get it, just shoot me down
It’s fine to stay ignorant
Is it wrong to have localized justice?
Keep rebelling

Choices strung together so tight they’re suffocating,
Be beautiful
If you can draw it, it’ll be proof
Visualize it
No one will catch up

Following the heartbeat that’s pounding intensely
Choosing a route with no destination
The hole in the drama that someone missed
Vividly

Dive in as far as you can
It’s the game you challenged
Like flames raging
Your gaze is the ticket

I’m already tired of lukewarm, cheap sympathy
I’ve had enough of that
Beyond the common sense
The charisma of the selfish

It’s just the right moment
Hey
Don’t get in the way


────

感想・「ほら」は「Hey」なんや…
「君子」の説明をしていなかったのですが「Nobleman」でわかっていただけたようで何より。
でも「もういいよって道化が嗤い出す」は「The clown who says “It’s fine now” starts laughing」じゃないと思うんですよ。「もういいよ」はいい意味じゃないですよね?
この方はなんとなく直訳ぽいです。
続きまして、Geminiさんです。
───

Title: The Charismatic Outcast (or The Charismatic Renegade)





Lyrics:

Hey guys, what’s up?

Proactive, selfish touch

Living off pleasure

A gentleman is dangerous, close combat

Hidden voltage

It's probably normal to just watch

That's happiness, I guess

A soccer-style flashpoint of ecstasy

Unescapable loneliness

The jester laughs, "Enough already!"

So, is this the end of my life?…

and going! (selfish!)

With a heart full of insight,

I'll turn dull prejudice into dust

This is just right, you know

Hey!

Don't get in my way!

Following my wildly beating heart

Choosing a route without a destination

The hole in the drama that someone overlooked

Vividly

Dive in completely

It's the game you challenged

With a blazing gaze,

That's your ticket

I'm sick of lukewarm, cheap sympathy

Beyond common sense

The charismatic outcast

Where is the enemy who pushes chaos to the limit?

Land, sea, air?

Or is it within myself?

Sun Tzu's collapse—modern warfare

A fitting upheaval

Risking my life like Death Valley

Call the survivors hope

A soccer-style flashpoint of ecstasy

I can't stop this

Why does unnecessary blood flow?

If it's annoying, just ignore it

and going! (selfish!)

The suppression that encourages restraint

Makes this world even worse

This is just right, you know

Hey!

Don't get in my way!

I've been waiting for the answer dyed blue

I'll change the world

This is the final theorem

If you don't understand, just shoot it down

It's okay not to understand

Is it wrong to have localized justice?

Continue the rebellion

Choices that suffocate you,

Be beautiful

If you can draw it, it will be proof

Imagine it

No one will catch up

Following my wildly beating heart

Choosing a route without a destination

The hole in the drama that someone overlooked

Vividly

Dive in completely

It's the game you challenged

With a blazing gaze,

That's your ticket

I'm sick of lukewarm, cheap sympathy

Beyond common sense

The charismatic outcast

This is just right, you know

Hey!

Don't get in my way!

───
この方は「and going!」は「エゴい!」という意味です、という私の説明を聞いていてくれたのがいいです。
でも「君子」が「gentleman」なのはなんか違う気が。もうちょっと高貴な気が。

あとどちらも「残ったやつを希望と呼べ」を「Call the survivors hope」と訳しているのですが、「残ったやつ」って人じゃないと思っていたのですが…
「デスバレーさながら命を賭し 残ったやつを希望と呼べ」
うーん、これって「ブルーロック」というデスゲームに生き残ったメンバーのことともいえるけど、自分が命を賭して戦ったときに心の中に残ったもの、と私は解釈してたんですよね。ここは書いた人に聞かないとわからないかも??

あと「眼差しがチケットだ」って「誰の」とは誰も言ってないのに、どっちも勝手に「your」つけてて、英語ってそうよねーと思いましたw

以上で今週のレポートを終わります。






このブログの人気の投稿

「kaleido proud fiesta」ってどういう意味??

田淵智也さんについて

斎藤宏介さんについて