連休も終わるので(関係ない)ツアーも始まるので(それも関係ない)「傍若のカリスマ」を英訳してみました。 してみましたといってもしてくれたのはAIのみなさまです。 歌詞を掲載すると権利的にやばい気がとてもするので、元の歌詞は検索してください。 なお、タイトルの「傍若」は傍若無人のことであることや、「一蹴即発」と「and going!」は意味が特殊なので、訳してもらう前に解説しました。 では、一人目、ChatGPTさん、どうぞ! ───── Charisma of the Selfish Hey guys, what’s up? Active selfish touch Living by consuming pleasure A nobleman is in danger, close combat Can’t hide the voltage Most likely, staying passive is the normal way That might also be happiness The soccer version of "tension on the brink" ecstasy Loneliness you can’t get off from The clown who says “It’s fine now” starts laughing So, does that mean my life is over?… and going! With a judgment full of insight Lazy prejudice turns to dust It’s just the right moment Hey Don’t get in the way Following the heartbeat that’s pounding intensely Choosing a route with no destination The hole in the drama that someone missed Vividly Dive in as far as you can It’s the game you challenged Like flames raging Your gaze is the ticket I’...